關(guān)于中韓語言表達差異論文

思而思學(xué)網(wǎng)

 中韓兩國隔海相望,有二千多年友好和文化交流的歷史。以下是中韓語言表達差異論文,歡迎閱讀。

摘要:韓國受到中國文化很深遠的影響,在語言表達上兩國有很多相似之處。但同中有異,本文列舉了中韓某些詞匯和表達方式的差異,并從文化角度分析這一現(xiàn)象隱含的民族心理因素。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂 外來詞 黏著語 敬語

中韓是近鄰,韓國文化受中國文化影響很深,無論在文字、思想、倫理道德,還是在政治、經(jīng)濟、教育等諸多方面,都帶有濃厚的中國古文化的印跡。近代以來,韓國又受到西方文明的巨大影響,從而形成了頗有特色的文化現(xiàn)象。本文試從中韓詞匯和表達方式的差異兩方面加以分析。

中韓詞匯的差異

韓語雖然從外形看像方塊字,但實質(zhì)卻是拼音文字,只是用不同筆畫代表不同音符。其詞匯主要由三部分組成:漢字詞、韓語固有詞和其他外來詞。其中漢字詞所占比例最大,大概有70%,韓語固有詞約占20%,其他外來詞(主要從英語中借用)約占10%。

韓語對外來詞的借用采取完全音譯的方式。比如餐廳(restaurant)、桌子(table)、鋼琴(piano)、互聯(lián)網(wǎng)(internet)等在韓語中讀起來就是英語的發(fā)音,或者說是韓國式的英語發(fā)音。比較看來,改革開放以來,漢語也引進了不少外來詞,但在浩瀚的漢語詞匯中僅僅占據(jù)了很小的比例。而且,外來詞要進入漢語的詞匯系統(tǒng),要接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。只有很少的詞采取完全音譯的方式,比如比基尼(bikini)、克。╟lone)等。漢語對外來詞的翻譯也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顧如google被翻譯成谷歌,借譯如超人(superman)、綠卡(green card)等。

對漢字詞的大量借用是韓語的一大特色。由于漢字詞占了韓語詞匯的絕大部分,而且很多詞匯從發(fā)音到意義都與漢字一樣。韓語的這個特點無形中降低了韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難度,所以很多韓國人都將漢語作為學(xué)習(xí)外語的首選。當(dāng)然對于學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生來說,也有很多方便。在學(xué)了一定數(shù)量的韓語后,往往能夠根據(jù)相近的發(fā)音按照漢語或英語推測出很多自己還沒有學(xué)過的單詞,比如故鄉(xiāng)、同窗、迷信、fighting、icecream等。

中韓有些詞,意思雖然一樣,但卻有不同的使用習(xí)慣,比如“哥哥”、“姐姐”、“我們”等詞的使用。

“哥哥”、“姐姐”在中國和韓國都有血緣關(guān)系和非血緣關(guān)系這兩種語義。但在中國,同學(xué)之間很少用哥哥、姐姐互相稱呼,這樣顯得太親近而感覺別扭。而在韓國,幾乎所有同學(xué)都經(jīng)常并喜歡用哥哥、姐姐來稱呼比自己年長的同學(xué),韓國女生在班上對比自己大的每個男同學(xué)都會以“哥哥”稱呼,開口必稱“”。

中韓在另外一個常用詞“我們”的使用上也很不同。韓語中個人與他人界限相對模糊,以“我們”代替“我”是很常見的現(xiàn)象。韓國學(xué)生對別人介紹“我的家”時會說“我們家”,去同學(xué)家做客稱呼對方的父母時隨同學(xué)的稱呼“我們爸爸”、“我們媽媽”,婦女介紹自己的丈夫時也說“我們丈夫”。

以上列舉的這些詞匯,可以看出韓國稱呼中親屬稱謂的社會化程度很高,這反映出韓語從言語交際一開始就將交際雙方劃入較親密的概念范圍內(nèi),有意拉近雙方的心理距離。這反映出韓國人極強的同類意識、集體意識,把整個國家當(dāng)做一個大家庭,在自己的團體內(nèi)就像一家人一樣互助友愛。稱呼的親近無形中拉近了人與人之間的距離。反映到行為上,一般情況下,韓國學(xué)生都是結(jié)伴而行。尤其是女生,一起吃飯、一起去超市、一起逛街、一起結(jié)伴旅游等。在韓國食堂,學(xué)生都是扎堆兒整整齊齊地坐在一起就餐,極少見到一個人吃飯,獨行俠行為不被社會認(rèn)可。相比較而言,中國學(xué)生在稱呼語的使用上注重保持一定的距離,個體獨立意識較強。

韓國人強烈的抱團意識、民族意識慢慢演變?yōu)闃O強烈的民族自豪感。韓國人特別喜歡“大”,這從一些名稱上就可以看得出來,“大韓民國”、“大韓航空”、“大學(xué)!保ù髮W(xué))、“大學(xué)院”(研究生院)、大長今(名字前加“大”以示尊重)等。韓國的孩子從小受到的教育就是自己的國家從建立到振興是多么不容易,現(xiàn)在又是多么強大和文明;韓國是大國,不是在小島上的小國家;沒有什么是韓國人做不到的。與之相應(yīng)的是,他們認(rèn)為,大韓民國的東西永遠是最好的。韓國有個成語“身土不二”,意思是說,韓國人只有享用韓國土地生產(chǎn)的東西,才適合自己的身體,才有益于身體的健康。所以在韓國,大街上川流不息的都是韓國自產(chǎn)的汽車,學(xué)生用的都是韓國自產(chǎn)的手機,路兩邊幾乎都是韓國本地飯店,店里經(jīng)常可以看到的標(biāo)語是:本店牛肉全是國產(chǎn)的。在韓國人的意識里,韓國的東西是最好的。韓國就是通過這些來潛移默化國民的愛國情感和民族意識的。

另外,“教授”和“老師”這兩個詞在中韓語言詞匯系統(tǒng)中,雖然語義內(nèi)涵是完全相同的,但使用習(xí)慣有很大的不同。在中國大學(xué)里,不管老師的職稱有多高,都可以統(tǒng)稱為老師,老師也不會不高興。而在韓國,對于有職稱的大學(xué)老師,學(xué)生要用教授來稱呼。在韓國,如果你不小心稱呼“教授”為“老師”,對方會很不高興。在韓國,等級尊卑觀念很嚴(yán)重,年齡、輩分、地位和性別等都是敏感因素。不能稱呼教授為“老師”與地位相關(guān)。這是劃分人際關(guān)系的重要標(biāo)準(zhǔn)。

還有一些詞,在漢語和韓語中字形雖然一樣,但意思發(fā)生了很大的變化。比如“前輩”、“后輩”。

在漢語中“前輩”指的是“某一領(lǐng)域的先驅(qū)者”。而在韓國校園里,“前輩”一詞經(jīng)常用到,例如韓國學(xué)生說“今天我要跟我的前輩去圖書館”,意思不是指他的長輩,而是指同專業(yè)高年級的同學(xué),可以是師兄,也可以是師姐!昂筝叀敝傅氖峭瑢I(yè)低年級的同學(xué)――師弟、師妹。稱呼高年級同學(xué)為前輩,貌似大詞小用,實際則是韓國等級制度的折射,如同上文所說,朋友之間年齡差別一歲以上,就不能平起平坐了,該叫“哥哥”、“姐姐”了。這些都反映了韓國集體主義的社會觀念下,對長輩的高度尊重和權(quán)力等級制度。

中韓表達方式的差異

中韓語序的不同。語言是一種有組織結(jié)構(gòu)的約定俗成的符號系統(tǒng),用來表達某一群體人的經(jīng)驗和感情。由于中韓兩國所處的生活環(huán)境不同,其文化心理、價值觀念、思維方式也不盡相同,折射到語言上,語序結(jié)構(gòu)有明顯差異。

漢語屬于漢藏語系,為孤立語,主要依靠虛詞和語序表達語法關(guān)系。漢語的句子結(jié)構(gòu)是主語+謂語+賓語,語言條理清楚,表意明白。語序比較嚴(yán)格,一般來說,改變語序就意味著改變意義。比如:“我愛你”和“你愛我”的意思是完全不一樣的。

韓語屬于烏拉爾―阿爾泰語系,為黏著語。主要依靠附加成分(詞尾)表示語法關(guān)系。韓語的句法結(jié)構(gòu)是主語+賓語+謂語,因為謂語動詞放在最后,所以往往句子不說完,就不知道它的真正意思。比如“我愛你”這個句子在韓語里表達的語序是“我+你+愛”。韓語語序相對比較自由,可以調(diào)換,只要詞尾不變,意思不變。比如,我愛你。語序可以做如下的變換:

你我愛(O十S十V)

我愛你(S十V十O)

愛我你(V十S十O)

敬語的大量使用。中韓都認(rèn)為謙虛謹(jǐn)慎是君子的美德,為了表示謙虛,自身用謙詞,給對方用敬詞。這在中國古代尤其明顯,F(xiàn)代書面表達中使用敬語比較常見,口語中使用的敬語詞匯不多。人與人之間的交往用語平等而又自然。

韓語非常注重形式上的表達,有嚴(yán)格的等級觀念和內(nèi)外之別,敬語的大量使用是韓語語言表達的一大特色。并且在口語中也大量使用敬詞。同樣一個詞,在韓語中有無數(shù)的變式。韓語有很多表示尊敬的詞語,使用時,終結(jié)詞尾要與之相呼應(yīng)。韓語的動詞結(jié)尾所傳達出的意思太多了:有在最正式場合用的最正式結(jié)尾;有在日常生活中用的正式結(jié)尾;有在親戚朋友中或是對晚輩用的非正式結(jié)尾。在韓國說話時,得根據(jù)對象來選用結(jié)尾動詞的形態(tài),用的結(jié)尾不正確,要不就鬧笑話,要不就讓人感到不愉快。

韓國的年輕人對長輩必須得使用敬語,跟陌生人交際的時候也要用敬語,這是相互之間表示尊敬。敬語的使用讓尊老、孝順這種傳統(tǒng)在韓國得到很好的保存。反映到行為上,比如,當(dāng)著父母、長輩或者老師的面抽煙,是極不禮貌的行為。在跟長輩喝酒時,晚輩端起酒杯,頭要稍稍側(cè)轉(zhuǎn)后再喝以表示對長輩的尊重。

在韓國,教師地位很高,受到社會的普遍尊重。古代韓國栗谷先生的著作《學(xué)校模范》一書里面記載:看老師時,不能看脖子以上,笑的時候,不要露出牙齒,跟老師一起吃飯時,只能吃七分飽,不能吃得太飽。甚至有流傳下來的諺語“連老師的影子也不能踩”等,F(xiàn)在韓國仍然保留著較好的尊重老師的美德。比如,無論是在校園內(nèi),還是在校外,韓國學(xué)生遠遠看到老師都會飛奔過來,大聲地?zé)崆檠笠绲叵蚶蠋焼柡谩?/p>

風(fēng)俗習(xí)慣的不同偏好。在風(fēng)俗習(xí)慣上,中國與韓國也有很大的不同。比如在對顏色的認(rèn)識上,韓國自稱“白衣民族”,對白顏色有著特殊的喜愛。他們認(rèn)為白色是純潔、高貴的象征。所以婚禮上新娘要穿白色的婚紗,給孩子壓歲錢要用白色信封。與之相反,中國在顏色上偏愛紅色,紅色在中國傳統(tǒng)文化中被賦予光明、盛大、吉利等意蘊,中國過年的時候要掛紅燈籠、貼紅對聯(lián)和紅福字,有喜事時大多用紅色,孩子們過年拿到的壓歲錢要用紅色信封。與紅色相關(guān)的詞語也是充滿吉慶的,比如成語中日子過得好被稱為“紅紅火火”,身體健康被稱為“紅光滿面”,事業(yè)發(fā)達叫“紅得發(fā)紫”,形容顏色絢麗用“萬紫千紅”或“姹紫嫣紅”。白色則一般用于喪事,所以自古就有紅白事之說。與“白”相關(guān)的詞語有“一窮二白”、“一片空白”等。

在對數(shù)字的偏好上。韓國人喜歡單數(shù),比如喜慶時隨禮的禮金一般都是單數(shù),五萬、七萬、十五萬、五十萬等,就連以“時調(diào)”為中心的韓國古典詩歌都是由三章構(gòu)成的。而中國人喜歡雙數(shù),雙數(shù)通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字(某些數(shù)字可能會因諧音而有所例外),如“好事成雙”為中國人最常使用的祝福話語之一。在比較重要的日子,比如說結(jié)婚、慶典等,一般都會選擇雙數(shù)。壓歲錢有個約定俗成的規(guī)矩,只能給雙數(shù),不能給單數(shù)。具體到文學(xué)作品中,在古典詩歌的創(chuàng)作中,對偶就是一個非常重要的藝術(shù)手段。

結(jié)語

語言的學(xué)習(xí)與文化的學(xué)習(xí)是緊密相關(guān)的,任何語言都沒有辦法脫離文化而單獨存在。中韓兩國文化交流歷史悠久,但是由于不同的民族性格、地域環(huán)境等因素,形成了各自獨特的文化現(xiàn)象。了解中韓語言表達上的差異以及文化因素,對于學(xué)好語言無疑有很大的幫助。

熱門推薦

最新文章