日語專業(yè)的畢業(yè)論文【精華篇】

思而思學(xué)網(wǎng)

日語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的相應(yīng)語言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識,能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語言高級專門人才。下面,小編為大家分享日語專業(yè)的畢業(yè)論文,希望對大家有所幫助!

摘要:本文首先分別探討了日語中請求句和允許句中人稱代詞的隱匿現(xiàn)象以及由其引發(fā)的學(xué)習(xí)難點(diǎn),繼而嘗試辨析了請求句和允許句之間的差異,以期為日語初級階段的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:請求句;許可句;人稱代詞的隱匿

1 引言

眾所周知日本是個(gè)島國,其文化具有相對的封閉性,人們對周圍的人和事極其熟悉,彼此具有敏銳的觀察力和敏捷的理解力,因而養(yǎng)成了相互間心照不宣的曖昧和含蓄。另外,日本還是個(gè)單一民族國家,注重周圍的人際關(guān)系,在交往中習(xí)慣于放低自己,并且認(rèn)為在談話過多地直接提起自己或?qū)Ψ绞遣欢Y貌的表現(xiàn)。金田一春彥曾經(jīng)指出,

日本人說話盡可能通過上下文語境體現(xiàn)人物的關(guān)系,而不喜歡使用人稱代詞。日本文化的這兩個(gè)特點(diǎn)造就了日語中人稱代詞的隱匿現(xiàn)象,這一現(xiàn)象廣泛存在于日語學(xué)習(xí)的初級階段,以下本文重點(diǎn)探討中國學(xué)習(xí)者在日語學(xué)習(xí)初級階段容易混淆的請求句“~てください”和許可句“~てもいいです”中的人稱代詞的隱匿現(xiàn)象,進(jìn)而辨析它們之間的意義區(qū)別。文中無特別注明出處的例句均出自國內(nèi)最常見的教材《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》。

2 請求句中人稱代詞的隱匿現(xiàn)象

表示請求或命令的句型有“~てください”和“~てくださいませんか”,它們之間的區(qū)別僅僅在于發(fā)話者客氣禮貌的程度不同,前者帶有輕微的命令,后者表示客氣禮貌的詢問,它們對應(yīng)的中文譯文:“請(你)做某事!薄罢(你)做某事,好嗎?”和中文類似,這個(gè)句型通常隱匿第二人稱代詞“你(們)”,句子中不會出現(xiàn)“あなたは”這樣的主題。例如:

(1)ここに住所と名前を書いてください。/請(你)在這里填寫住址和姓名。

(2)この荷物を航空便で送ってください。/請(你)用航空方式寄這件包裹。

(3)スケジュ?ル表をファックスで送ってくださいませんか。/請(你)把日程表用傳真發(fā)給我,好嗎?

學(xué)習(xí)這種請求或命令的句型要注意如下幾點(diǎn):首先,句子中一般不會出現(xiàn)“~さんは”這種陳述句的主題,但是可以出現(xiàn)呼喚語“~さん,”,如呼喚語可以出現(xiàn)在例句(1)中“田中さん、ここに住所と名前を書いてください。/”田中同學(xué),請你在這里填寫住址和姓名!

其次,既然是請求命令的句子,那么話者是發(fā)出命令或請求的人,話者要求聽者做出某種動(dòng)作行為,因而句子中表示行為動(dòng)作的”~て“是聽者的動(dòng)作行為,這里尤其需要區(qū)分的兩組動(dòng)詞是”借りる、貸す“”見る、見せる“.其中”借りてください“意思是請你(們)去借來某物,而”貸してください“意思是請你(們)借出某物。例如老師上課要用到的書,請聽者同學(xué)們?nèi)D書館借,就可以說”?書館からその本を借りてください“老師請同學(xué)們將自己的書借出給 B班同學(xué)則可以說”Bクラスの學(xué)生にその本を貸してください“,而如果話者老師請聽者學(xué)生借出書給老師本人則可以說”私にその本を貸してください“,這里通常話者會將”私に“這個(gè)句子成分隱匿,簡單地說成”その本を貸してください“,因而我們經(jīng)常會聽到話者向聽者借東西時(shí)直接說”貸してください“.

而”見てください“意思是請你(們)看,”見せてください“是請你(們)出示給某人看。例如話者要求聽者看護(hù)照時(shí)可以說”パスポ?トを見てください“,要求聽者將護(hù)照出示給旁邊的警察看時(shí)則可以說”警察にパスポ?トを見せてください“,而如果是話者要求聽者出示護(hù)照給自己看則可以說”私にパスポ?トを見せてください“,這里的”私に“這個(gè)句子成分也通常會被話者隱匿而簡單說成”パスポ?トを見せてください“.

最后,”~てくださいませんか“經(jīng)常翻譯成”你們可以~嗎?“,與”~てください“一樣,句子中表示行為動(dòng)作的”~て“是聽者的動(dòng)作行為。在較為復(fù)雜的句子中,因?yàn)榫渥映煞直容^多,初學(xué)者可以直接忽略句子最后部分的”ませんか“,以便更為直觀地理解句子意思。如例句(3)可以按照”スケジュ?ル表をファックスで送ってください“這個(gè)句子意思去理解,只是多了”ませんか“會令句子顯得更加客氣禮貌。

3 許可句中人稱代詞的隱匿現(xiàn)象

表示許可的句型主要以”~てもいい“為代表,當(dāng)然還包括類似的表達(dá)”~てもかまわない“.日語存在專門表達(dá)禁止的句型”~てはいけない“,因而許可句的謂語沒有相應(yīng)的否定形式,如沒有”~てもよくない“和”~てもかまう“這種句型。許可句型有肯定句和疑問句兩種形式,分別是”~てもいいです“和”~てもいいですか“,由于存在人稱代詞的隱匿現(xiàn)象,肯定句和疑問句的句子意思有細(xì)微的區(qū)別。以下主要以敬體”~てもいいです“為例進(jìn)行說明?隙ň涞男问健眫てもいいです“往往隱匿句子成分”我們“或”你們“.肯定句的形式是話者做出的許可,它包含兩種意思,其一是規(guī)矩許可,即話者基于社會慣例或公共規(guī)則而做出的許可”我們/你們可以~“;其二是個(gè)人許可,即話者基于個(gè)人的心情或判斷而做出的許可”你們可以~“.如下面例句(4)的中文意思可以是規(guī)矩許可的情況”我們/你們可以在這兒拍照“,也可以是話者個(gè)人許可的情況”你們可以在這兒拍照“;例句 (5) 的意思可以有上述的兩種”(按規(guī)定)我們/你們可以回家了“或”(我同意)你(們)可以回家了“.可見,肯定句的人稱代詞可能是”我們“或”你們“,這些句子成分在日文中往往屬于隱匿成分,這些句子成分在中文翻譯時(shí)也常常被省略。

熱門推薦

最新文章