篇一:假如生活欺騙了你讀后感
人的一生總會遇到許多困難和挫折,不同的人有不同的反應(yīng),有的人平靜,有的人憤怒,有的人從容,有的人抓狂。我們該如何面對?普希金的《假如生活欺騙了你》給了我們很好的答案,明智的做法就是直面挫折,戰(zhàn)勝它,打敗它!
寫這首詩時,作者普希金被流放,那時俄國革命如火,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的困境下,普希金并沒有喪失希望,他熱愛生活,相信生活,他樂觀地面對生活,他說,假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!這是詩人對人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是生活的真諦!
我要把這首詩作為我的座右銘,放在我的書桌玻璃下!
考試沒考好,競選遭落選,比賽遇失利,學(xué)業(yè)困擾我,朋友誤解我時,常常精神萎靡,毫無生活動力,時有逃避之念。這時讀一讀我的座右銘,我定會打起精神,振作起來。我相信只要我努力,一定能做好!一切困難都會過去,一切挫折都是瞬息,現(xiàn)在的苦,若干年后回憶起來,也許是最美、最快樂的回憶!
心兒永遠(yuǎn)向往著未來!是呀,讓心兒永遠(yuǎn)都向著未來。無論發(fā)生了什么,遭遇了什么,我們都樂觀向上,積極應(yīng)對,這樣才能快樂活著!開心是一天,傷心也是一天,那為什么不開開心心地過好每一天呢!
我們每個人都是幸福的,能來到這個世上就是幸運(yùn)的。每向前邁出一步,就離目標(biāo)近了一步!比起普希金,我們生活得還不夠好嗎?既然普希金都如此樂觀,沒有被命運(yùn)所屈服,那我們是不是應(yīng)該加倍努力,好好做好我們應(yīng)該做得事,用我們最燦爛的微笑,最樂觀的心態(tài),去迎接新生的太陽 !
篇二:假如生活欺騙了你讀后感
記得上中學(xué)時就讀過普希金的這首膾炙人口的小詩,那時的我愛上這首詩的憂郁和故事,久久不能釋懷,其實(shí)是“少年不知愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁”。多年后的今天重讀這首小詩,理解了作者的感情和生活,心里充滿了同情和感慨,確實(shí)是“而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個秋。”
生活對每個人都是平等的,從小到大、古往今來,誰不曾被生活蒙蔽過呢?認(rèn)識生活是非常不容易的,而人是個永遠(yuǎn)的矛盾體,社會人生又常常是另一個迷。歷盡創(chuàng)傷,傷痕累累……謎底揭開時,我們就看見了世界的真相。只是我們也人過中年,剩下的時間不多了!
常?吹皆诨浇掏降幕槎Y上,神父問即將結(jié)為夫婦的人說:“無論貧窮,疾病,你都愿意娶或嫁他(她)并相伴終身嗎?”說的多好呀,無論貧窮和疾病。當(dāng)這兩種能夠嚴(yán)重影響生活的事物都能夠被克服,又何必在意其他的呢?感動之余浮想聯(lián)翩,為天下有情人祝福!
生活不斷的變化,變化的讓人手足無措;仡^看看,竟與自認(rèn)為的,一直在按照自己規(guī)劃和制定的軌道前行的生活早已偏離的不像樣子!暗@又何妨?”生活就是生活,既定模式的又怎能被稱為生活?呵呵,與其說生活欺騙了我們,不如說我們一直都在自欺欺人的讓自己活在編制的夢里,不愿醒來,在受到傷害和打擊后,推卸責(zé)任,說,是生活欺騙了我。
當(dāng)然,已經(jīng)逐漸清醒的人們開始擦干眼睛,開始重新審視人生,審視自己,審視生命。我本人認(rèn)為,人生的體驗(yàn),應(yīng)該是豐富多彩、積極樂觀的,各種體驗(yàn)都是寶貴的人生財富,這樣想心里就會豁達(dá)些了。 曾經(jīng)的美好與哀愁,快樂和憂傷,都是我們記憶中不可或缺的一部分!或許,在我們離開這個世界時回想往事,會覺的親切和沒有虛度此生。
讓我們熱愛生活吧,欣賞普希金的小詩的同時,我們沒有理由不珍惜現(xiàn)在的每一天。
篇三:假如生活欺騙了你讀后感
這首詩是偉大的俄羅斯詩人普希金的作品,它不是經(jīng)常見到的詩人的戰(zhàn)斗的檄文,纏綿的情書,讀起來倒像是一位可親的兄長坐在你的面前,娓娓地交談,有絲絲的溫馨和甜蜜,教人感動。
這首詩我反復(fù)讀過多遍,感動之余總感覺讀起來缺失點(diǎn)什么,思來想去,應(yīng)當(dāng)是缺少點(diǎn)韻律,缺失點(diǎn)節(jié)奏。想這么偉大的詩人,這么著名的詩篇,是不可能缺失點(diǎn)什么的,那么感覺從何而來?——是翻譯的問題。
這首詩我讀過不同的人翻譯的幾種版本,大抵差不多,應(yīng)當(dāng)是我國的翻譯的最高級水平。翻譯確有水平高下之分,我記得年幼時讀過歌德的《少年維特之煩惱》,讀到深情處(特別是維特自殺前寫給情人綠蒂的信那一段),我的感情實(shí)在控制不住,不得不把書扔一邊,伏在枕頭上大哭一場。幾年后我有機(jī)會再讀另一種版本的《少年維特之煩惱》,也感動,卻沒有了當(dāng)初的激情,(ckkjl.cn)這里邊固然有第二遍讀時感情的磨損,實(shí)在是翻譯的不如前一個好。
詩歌的翻譯,準(zhǔn)確地說是一個再創(chuàng)作的過程,因此對翻譯工作者的要求就更高,他不僅是要把意思表達(dá)完整,要求翻譯工作者要有對雙方語言的深刻了解,還要求要有對雙方的詩歌要素的深刻了解,懂得詩歌的韻律,節(jié)奏,形、神都要具備,缺一不可。但即使具有了這些,仍然還難達(dá)到我國讀者的要滿意,這就是兩國文化的深層次的區(qū)別,不是翻譯的造詣深不深的原因了。
試想一下,把中國的《詩經(jīng)》,翻成俄文、英文,縱是經(jīng)過再頂尖的翻譯,也難以有《詩經(jīng)》原有的韻味和意境了。就好比是紹興老酒,裝在雕花的路易十三的酒瓶子里喝,怎么喝,也不如把熱氣騰騰的黃酒沖進(jìn)粗瓷大碗里,來得那么熏人,和暢快!
話說回來,普希金的這首詩,其實(shí)用中國的大白話來說就是一句,“別氣了惱了,過去就好了!”——嘻嘻,也算朗朗上口。