工之僑獻(xiàn)琴翻譯及全文鑒賞

思而思學(xué)網(wǎng)

工之僑獻(xiàn)琴譯文及注釋

譯文

有一個(gè)名字叫工之僑的人得到一塊上好的桐木,砍來(lái)做成了一把琴,裝上琴弦彈奏起來(lái),發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉之聲。他自認(rèn)為這是天下最好的琴,就把琴呈現(xiàn)給太常寺(的主管人);(主管人)讓優(yōu)秀的樂(lè)師來(lái)看,樂(lè)師說(shuō):“(這個(gè)琴)不是古琴!庇谑潜惆亚偻诉回來(lái)。

工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,把琴身畫(huà)上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代的款式;把它裝在匣子里埋在泥土中。過(guò)了一年挖出來(lái),抱著它到集市上。有個(gè)達(dá)官貴人路過(guò)集市看到了琴,就用一百兩黃金買(mǎi)了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂(lè)官們傳遞著觀賞它,都說(shuō):“這琴真是世上少有的珍品!”

工之僑聽(tīng)到這種情況,感嘆道:“這個(gè)社會(huì)真可悲!難道僅僅是一把琴嗎?不是這樣的啊!世上的事情沒(méi)有不是這樣的。如果不早做打算,就要和這國(guó)家一同滅亡了啊!”于是離去,至宕冥附近的山,不知道他最終去哪兒了。

注釋

工之僑:虛構(gòu)的人名。

良桐:上等桐木,即梧桐,青桐,木質(zhì)理疏而堅(jiān),是制作古琴的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。

斫(zhuó):砍削。

弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動(dòng)詞用。弦:琴弦。這里作動(dòng)詞用,裝上弦。鼓琴,指彈奏古琴。

金聲而玉應(yīng):發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉碰撞的聲音。

天下之美:天下最美的(琴)。美:美琴,形容詞作名詞用。

太常:太常寺,祭祀禮樂(lè)的官署。

使:讓。

國(guó)工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂(lè)師。

弗:不。

謀:謀劃。

諸:兼詞,之于。

篆工:刻字的工匠?套侄嘤米w字。

古?(kuǎn):古代的款式。?,同"款",款式。

匣而埋諸土:(把它)裝在匣子里并埋在泥土中。匣,裝在匣子里。而,遞進(jìn)連詞,并且。諸,兼語(yǔ)詞,之于。

期(ji第一聲)年:第二年;滿一年。

適:到……去。

貴人:大官。

易:換,交易。

樂(lè)官:掌管音樂(lè)的官吏。

傳視:大家傳遞看著。

希:同“稀”,稀世:世上少有。

悲哉世也:這個(gè)社會(huì)真可悲啊。

豈:難道。

獨(dú):只。

莫:沒(méi)有什么。

然:如此。

其:大概,表推測(cè)的語(yǔ)氣副詞

其:代詞,代指工之僑

珍:珍寶。

翻譯

工之僑得到一棵良好的桐樹(shù),砍來(lái)作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來(lái),優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應(yīng)和。他自己認(rèn)為這是天下最好的琴,就把琴獻(xiàn)到主管禮樂(lè)的官府;官府的樂(lè)官讓國(guó)內(nèi)最有名的樂(lè)師考察它,說(shuō):“不古老!北惆亚偻诉回來(lái)。

工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來(lái),抱著它到集市上。有個(gè)大官路過(guò)集市看到了琴,就用很多錢(qián)買(mǎi)去了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂(lè)官傳遞著觀賞它,都說(shuō):“這琴真是世上少有的珍寶!”

工之僑聽(tīng)到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會(huì)!難道僅僅是一張琴嗎?整個(gè)世風(fēng)無(wú)不如此啊!

道與理

判定一個(gè)事物的好壞,應(yīng)該從本質(zhì)上進(jìn)行鑒定,而不是從浮華的外表來(lái)下結(jié)論。只有本質(zhì)上是好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設(shè),起不到任何作用。同時(shí),我們?cè)趯?shí)際生活中應(yīng)該學(xué)會(huì)變通地適應(yīng)環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。

理解:本文是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻(xiàn)琴的不同遭遇,揭露了社會(huì)上評(píng)價(jià)、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非依據(jù)內(nèi)在品質(zhì)的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。文末“悲哉世也!豈獨(dú)一琴哉?莫不然矣”的感嘆是值得人們深省的,其寓意至今還能給人以啟迪與警戒。

熱門(mén)推薦

最新文章